Гимн в честь святых Кирилла и Мефодия

Переложение для хора a cappella «Песни о 1000-летии смерти св. Кирилла» («Píseň o tisícáté ročnici úmrtí sv. Cyrilla») Павла Кржижковского (Авторский подзаголовок — Переложение для хора a cappella старинной славянской мелодии). Русский текст П. И. Чайковского. F-dur. Б/о. ЧС 69. Moderato, C [32 т.].
Состав: Хор смешанный.
Время и место создания: 7–8 / 19–20 марта 1885, Майданово; датируется на основании писем Чайковского к П. И. Юргенсону [ЧЮ 1 № 546, 547: 513].
Первое исполнение: 6/18 апреля 1885, Москва, Малый зал Благородного собрания, ученический вечер Музыкально-драматического училища Московского филармонического общества.
Первое издание: М.: П. Юргенсон, 1885.



1. История создания

2. Источники мелодии и слов

3. Характеристика сочинения

4. Первое исполнение, упоминание в прессе

Источники


1. История создания

Непосредственным поводом к написанию Гимна в честь святых Кирилла и Мефодия стала просьба к Чайковскому его постоянного издателя П. И. Юргенсона. 6/18 апреля 1885 года исполнялось 1000 лет со дня кончины св. Мефодия, родного брата св. Кирилла, просветителя славян. В преддверии широких празднований издатель предвидел всплеск интереса к музыкальным сочинениям, связанным с этими фигурами. 16/28 февраля он писал Чайковскому:

«Ты, верно, не ждешь такого предложения: напиши мне в честь Кириллы и Мефодия гимн на 4 голоса, годный и на 1 голос.
Я хочу в православном мире прославиться (со временем перейду, присоединюсь), и потому теперь готовлю себе путь, а ты помоги.
Быть может, тебе будет неприятно, характер Gelegenheits musik’а (музыка к случаю — прим. цит. изд.) моего заказа, — но что за важность! Твоя отзывчивость мне мила…
Дай мне поскорей ответ, тогда я пришлю тебе текст» [ЧЮ 1 № 541: 510–511].

Однако это обращение к Чайковскому было не единственным. Примерно на полтора месяца раньше композитор получил письмо, направленное Санкт-Петербургским Славянским благотворительным обществом 29 декабря 1884 / 10 января 1885. В нем сообщалось о предполагавшихся концертах в честь крупного юбилея и пожеланиях к их программам:

«Милостивый Государь
Петр Ильич.
Приняв на себя почин в деле чествования 1000-летней годовщины кончины св. Мефодия, просветителя Славян, С. Петербургское <sic> Славянское Благотворительное Общество выработало уже общий план этого чествования и, в числе других мероприятий, предположило устроить в С. Петербурге <sic> два концерта, один — духовный, в зале Дворянского собрания, и другой — общедоступный, в Михайловском Манеже.
Было бы в высшей степени желательно услышать в предполагаемых концертах вокальную или инструментальную музыку, специально на этот случай написанную.
Поэтому состоящая при Совете С. Петербургского Славянского Благотворительного Общества Комиссия по устройству чествования 6 Апреля 1885 г. имеет честь обратиться к Вам, Милостивый Государь, с покорнейшею просьбою, не изволите ли Вы признать возможным взять на себя труд написать ко дню чествования памяти Славянских первоучителей какую-либо музыкальную пьесу. Характер и размер этой пьесы, конечно, вполне зависит от Вашего усмотрения.
Комиссия позволяет себе надеяться, что Вы не откажете сообщить ей — может ли она рассчитывать на Ваше любезное содействие в достижении принятого на себя Славянским Благотворительным Обществом многотрудного дела чествования памяти Славянских Первоучителей.
Просим Вас, Милостивый Государь, принять уверение в совершенном почтении и преданности
<Подписи нрзб>» (ГМЗЧ. а4. № 1035).

В отличие от обращения П. И. Юргенсона, сразу сообщившего Чайковскому конкретные требования к сочинению и даже предполагавшего направить словесный текст, который можно было использовать в работе, предложение Славянского общества было слишком неопределенным (произведение любой формы, жанра и продолжительности) и, по этой причине, долгое время оставалось без ответа композитора.

Напротив, П. И. Юргенсону Чайковский ответил сразу, но его реакция была несколько раздраженной, что могло быть связано с большой занятостью композитора завершением оперы «Черевички» (второй редакцией оперы «Кузнец Вакула»). Однако само это предложение Чайковский не отверг. В письме от 18 февраля / 2 марта он писал:

«Получил вчера твою записку. Какой гимн? зачем? кому это нужно? на кой черт? и т. д. Ко мне уж приставало с просьбой сочинить что-нибудь для торжественного концерта какое-то Славянское (что ли) общество. Я отказал. Теперь ты лезешь. И кто тебя просит, чухонца, заботиться о славянских первосвятителях??? А впрочем, в четверг я буду в Москве и поговорим с тобой» [ЧЮ 1 № 542: 511].

В ответе П. И. Юргенсону Чайковский упомянул обращение Славянского общества, указав, что ответил на него отказом. Но письмо композитора к руководству Общества, написанное до даты ответа издателю, неизвестно. Более позднее письмо, направленное в Славянское общество 8/20 марта, свидетельствует, что ранее Чайковский ничего туда не писал (см. далее).

Собственно работа над Гимном в честь святых Кирилла и Мефодия заняла, фактически, один день, что отражено в переписке Чайковского и П. И. Юргенсона за 6–8/18–20 марта.

6/18 издатель направил композитору материал для работы, а именно экземпляр печатного издания «Песни о 1000-летии смерти св. Кирилла», автором которой был чешский композитор П. Кржижковский (подробнее — см. раздел 2 «Источники мелодии и слов»):

«Прилагаю гимн чехов в честь Кириллы <sic> и М[ефодия].
Текст для русских слишком длинен; можешь ты квинтэссенцию сделать в 10–15 строк для русских душ?» [ЧЮ 1 № 545: 513].

Жанровое обозначение «гимн», ставшее частью названия и определившее некоторые особенности сочинения Чайковского, было введено именно П. И. Юргенсоном в его первом письме от 16/28 февраля 1885 и с того момента закрепилось в переписке. В первоисточнике текста и мелодии, который издатель направил композитору, оно отсутствует.

7/19 композитор сообщил о получении материала:
«Получил твою чешскую галиматью. Хоть убей, не знаю еще, что с ней сделаю? Но все-таки что-нибудь сделаю» [ЧЮ 1 № 546: 513].

8/20 Чайковский писал уже об отправлении П. И. Юргенсону автографа готового сочинения:

«Так как я приеду поздно в субботу и не поспею отдать гимн раньше воскресенья, то, дабы время не пропадало[,] и ты успел еще завтра распорядиться о печатании, посылаю тебе его по почте. Я мучился часов 6 над виршами; рифмы ничего, — но без музыки они будут именно виршами» [ЧЮ 1 № 547: 513].

Очевидно, срочность сочинения и последующей отправки автографа хоровой партитуры в издательство была связана с подготовкой приближавшихся торжеств в честь святого, которые должны были состояться меньше, чем через месяц. По данным неопубликованного «Хронологического каталога сочинений П. И. Чайковского, изданных б[ывшей] фирмой “П. Юргенсон”(1868–1918)», хоровая партитура нового произведения с подстрочным изложением для фортепиано была выпущена в марте 1885 года беспрецедентно большим тиражом 2000 экземпляров (ГМЗЧ. дм3. № 186. Л. 10 об.).

8/20 марта Чайковский ответил и на обращение Славянского общества:

«Милостивые государи!
Несколько времени тому назад Вы удостоили меня приглашением написать что-либо ко дню празднования св. Кирилла и Мефодия. Письмо, вследствие моего отсутствия из России, дошло до меня гораздо позднее, чем бы следовало. Так как, получив его, я колебался между желанием что-либо сделать или решительным уклонением от возложенной на меня задачи, — то не мог дать своевременный ответ. Во всяком случае ничего большего я не мог написать бы, так как времени было уже мало и к тому же предложение написать что-нибудь было слишком неопределенно. <…>
В настоящее время я могу лишь до некоторой степени оправдать возложенные на меня надежды. Я достал чешский народный гимн в честь св. Кирилла и Мефодия; переложил его для большого смешанного хора a cappella (т. е. без сопровождения оркестра) и отдал напечатать г. Юргенсону (музыкальному издателю в Москве), причем сам перевел в сокращении текст.
Хор этот, исполненный большим количеством хоровых масс, может, если не ошибаюсь, произвести должный эффект в концерте.
Имею честь быть всепокорнейший слуга
П. Чайковский» [ЧПСС XIII № 2670: 47].

В процитированном письме композитор, фактически, адресовал своих корреспондентов к будущему изданию Гимна у П. И. Юргенсона, а также сообщил, что его новое сочинение является хоровым переложением «чешского народного гимна» и что русскоязычный текст представляет собой сокращенный перевод оригинала. В определении источника мелодии Чайковский повторил П. И. Юргенсона, назвавшего ее «гимном чехов» [ЧЮ 1 № 545: 513]. Однако в издании Гимн получил иной подзаголовок: «Переложение для хора a cappella старинной славянской мелодии».

Мелодию, с которой работал Чайковский, и ее подтекстовку на чешском языке («Přistup moravěnko, přistup blíže…»), привел в своей книге М. И. Чайковский [ЖЧ III: 59], использовав в пояснениях выражения «старинная славянская мелодия» и «подлинный гимн».

2. Источники мелодии и слов

Слова, которыми подтекстована мелодия в книге М. И. Чайковского, воспроизводят первую строфу пространного стихотворения, написанного католическим священником и поэтом Яном Непомуком Соукопом (1826–1892). Самое ранее его издание, выявленное на данный момент, имело место в 1857 [Život sw. Cyrilla a Methodia 1857: 340–342]. В нем сочинение, состоящее из семи восьмистрочных строф, было названо «Smrt sv. Cyrilla v Římě» («Смерть св. Кирилла в Риме»). Какое-либо жанровое обозначение отсутствовало. Через несколько лет под тем же названием оно было повторно опубликовано в сборнике стихотворений Я. Н. Соукопа [Velehradsky 1862: 69–71]. В стихах рассказывалось о прибытии свв. Кирилла и Мефодия в Рим, куда их призвал Папа, явлении Спасителя св. Кириллу перед смертью, прощании с братом св. Мефодием и любимыми учениками, передавалось напутствие св. Кирилла брату совершать дело проповеди славянам и клятва св. Мефодия продолжать эти просветительские труды.

В 1869 году, по случаю празднования 1000-летия со дня смерти св. Кирилла, в церковном журнале «Hlas», выходившем в Брно, увидела свет расширенная версия этого стихотворного сочинения, состоящая из двенадцати строф, под новым названием «Píseň o tisícáté ročnici úmrtí sv. Cyrilla» («Песнь о 1000-летии смерти св. Кирилла») [Hlas 1869: 1]. Добавленные пять строф принципиально отличаются от первых семи. Если первоначальный текст был посвящен описанию исторических обстоятельств кончины святого, то новый раздел содержал призыв к моравам чтить память св. Кирилла, быть благодарными ему, хранить верность Христу, полагать в Нем основание своей жизни, верить Его обетованиям, блюсти единство во Христе семьи славянских народов. Стихотворное сочинение венчает молитвенное обращение к св. Кириллу о предстательстве перед Богом о просвещенных им людях.

В примечании к публикации сообщалось:

«Вступая в 1869 год, мы преподносим эту песнь нашему возлюбленному народу и от всего сердца желаем, чтобы в течение предстоящего года, когда мы будем отмечать тысячелетие со дня смерти нашего великого апостола, она звучала повсюду, и в храмах, и в семьях, где бы ни жили искренние почитатели святых солунских братьев (свв. Кирилла и Мефодия. — А. К.). Исключительное право на издание этой песни мы передали Велеградскому храму (букв. — Велеградской святыне), который, по всеобщему желанию, выпустит ее вместе с соответствующим напевом, для [сочинения] которого наш прославленный композитор П. Кржижковский был специально приглашен из Велеграда» (перевод с чешского А. В. Комарова).

Как музыкальное сочинение чешского композитора, хорового дирижера и педагога П. Кржижковского (1820–1885) эта песня была неоднократно упомянута в периодической печати того времени ([Moravská orlice 1869/42: 2]; [Moravská orlice 1869/157: 3]). Тогда же были опубликованы сведения и о ее издании для пения в сопровождении органа:

Кржижковский, Павел Přistup moravěnko, přistup blíže. К тысячелетию. [Сочинение] Я. Соукопа с мелодией и органным сопровождением. Брно, Велеградская матица (общественная религиозная организация. — А. К.) (перевод с чешского А. В. Комарова) [Urbánek 1870: 90].

Однако в настоящее время экземпляры этого издания не выявлены. Известно более позднее издание песни, опубликованное в Оломоуце в 1876 году (использованный экземпляр: Moravská Zemská Knihovna (Библиотека Моравии). Mus 1 916.489). Как и заявляли авторы в 1869 году, оно распространялось в пользу храма в Велеграде, о чем было сделано особое примечание после окончания текста («Čistý výnos věnován chrámu Velehradskému. / Доход от продажи передается Велеградскому храму»). Издание включало полный словесный текст Я. Н. Соукопа и мелодию сочинения П. Кржижковского без сопровождения. Авторство вербального текста в этом издании обозначено, однако автор музыки, по неустановленным причинам, не указан. Тем самым его имя оказалось неизвестным для тех, кто обращался только к данному изданию и не знал истории и контекста создания песни. Весьма вероятно, что среди них были П. И. Юргенсон, Чайковский, а позднее и М. И. Чайковский.

В примере, который привел М. И. Чайковский [ЖЧ III: 59], и нотный, и словесный тексты идентичны таковым в оломоуцком издании и, вместе с тем, в деталях отличаются от изложения мелодии в Гимне в честь святых Кирилла и Мефодия. В частности, в отличие от сочинения Чайковского, написанного в F-dur, в книге М. И. Чайковского мелодия дана в D-dur. В точности совпадает исполнительское указание «Vážně ale ne zdlouha» («Размеренно, не затягивая»). Возможно, М. И. Чайковский воспользовался экземпляром, который сохранился с момента работы Чайковского над Гимном и который, в свою очередь, композитору переслал П. И. Юргенсон (в настоящее время это издание в личной библиотеке Чайковского отсутствует).

Вместе с экземпляром издания «Песни о 1000-летии смерти св. Кирилла» П. И. Юргенсон направил Чайковскому и рукопись нерифмованного подстрочного перевода стихов Я. Н. Соукопа на русский язык, выполненного неустановленным автором. Документ сохранился в архиве композитора (ГМЗЧ. а6. № 14). В переводе пропущена одиннадцатая (предпоследняя) строфа этого сочинения. Маловероятно, что это было сделано сознательно, поскольку содержание строфы не противоречило настрою и идее стихотворения, но в то же время не повторяло другие строфы (в ней говорилось о славянских народах как о «детях одной матери» и желании св. Кирилла, чтобы все они следовали по истинному пути). По-видимому, пропуск был вызван ошибкой или недосмотром переводчика. В тексте имеются многочисленные зачеркивания Чайковского, отразившие его работу над словами своего Гимна. Не зачеркнутыми оставлены начальные четверостишия первой, второй и шестой строф, а также второе четверостишие пятой. Наброски текста для нового сочинения сделаны также на обороте письма Н. А. Губерта к композитору от 27 февраля / 11 марта 1885 (ГМЗЧ. а4. № 680).

3. Характеристика сочинения

Стихотворный текст, написанный Чайковским, состоит из двух строф и представляет собой лаконичный пересказ первой, второй, четвертой, пятой и шестой строф текста Я. Н. Соукопа. В нем представлена умилительная картина расставания святых братьев: св. Кирилл перед смертью обращается к св. Мефодию с просьбой утешить его в последний час, завещает продолжать дело просвещения славян верой Христовой и обещает помогать в этом своей молитвой перед Престолом Божиим. Таким образом, в текст Чайковского не вошли эпизоды предсмертного явления св. Кириллу Спасителя, призвания к смертному одру не только брата, но и любимых учеников, клятвы св. Мефодия проповедовать славянам, а также пространное назидание Я. Н. Соукопа, оставленное в последних пяти строфах. Основную часть текста Гимна составляет предсмертный монолог св. Кирилла, обращенный к св. Мефодию. Его кратко предваряет обращение к «славянскому брату» почтить память св. Кирилла.

Между текстом Я. Н. Соукопа, подстрочным русским переводом и словами Гимна имеется ряд важных отличий, связанных с заменой отдельных слов. Еще в русском подстрочнике вместо слов «Моравия» и «моравы» были использованы слова и выражения «Русь», «Святая Русь», «славяне». Кроме того, Чайковский не отразил в своем тексте характерный нюанс, имевшийся и в оригинальном тексте первой строфы, и в русском подстрочнике, что св. Кирилл явился в Рим, «послушен голосу Папы» (ГМЗЧ. а6. № 14. Л. 1), тем самым убрав элемент, который мог ассоциироваться с католицизмом.

Двум строфам поэтического текста соответствует двукратное повторение куплета Гимна, написанного в трехчастной песенной форме. Его звучание характеризуется свойственной сочинению этого жанра сдержанной торжественностью, возникающей благодаря преобладанию мажорной тональности, аккордового склада, размеренной ритмике, то есть общей ориентации на стиль, который сам композитор обозначал как «строгий». В данном отношении Гимн в честь святых Кирилла и Мефодия близок завершенному за три года до того «Всенощному бдению» Чайковского (1882), в предисловии к которому композитор писал:

«При гармонизации церковных мелодий я держался тесных границ так называемого строгого стиля, т. е. безусловно избегал хроматизма и лишь в самом ограниченном числе случаев дозволял себе употребление диссонирующих звукосочетаний» [АПСС V/2: 4].

Эти особенности сближают Гимн Чайковского и с западноевропейским хоралом, доступным для исполнения и профессиональному хору, и собранию музыкантов-любителей. Заимствованная мелодия помещена в верхний голос четырехголосной хоровой фактуры. В Гимне в точности воспроизведена ее квадратная структура (т. 1–16 — первая часть, т. 17–24 — середина, т. 25–32 — реприза). По сравнению с оригиналом, в ней изменены отдельные внутрислоговые распевы, как того потребовал русский текст. Кроме того, Чайковский отказался от оборота, восходящего по ступеням лидийской гаммы (т. 2, 10, 26), заменив его оборотом натурального мажора.

Поступенному движению в сопровождающих голосах контрастируют выразительные ходы на широкие интервалы в верхнем, солирующем (например, скачок на квинту сначала вверх, а затем вниз в т. 5 в партии теноров).

Динамика Гимна выдержана в пределах ppff, однако в целом преобладает громкое звучание. Отступления в тихую звучность сравнительно кратки (p — в т. 9, mf — в т. 17–21), и их скоро сменяет динамическое нарастание. Тем более эффектно завершение всего сочинения в динамике pp (т. 29–32).

Гимн в честь святых Кирилла и Мефодия Чайковского явился не единственным музыкальным откликом в России на торжества по случаю 1000-летия кончины св. Мефодия. Свои сочинения к этой дате представили также А. А. Архангельский, А. П. Бородин, В. И. Главач, Л. Д. Малашкин и другие композиторы. В творческом наследии Чайковского Гимн стал продолжением линии, связанной с темой славянского единства, начатой инструментовкой «Славянского марша» К. Краля (1867, не сохранилась) и его собственным «Славянским маршем» (1876, op. 31).

4. Первое исполнение, упоминание в прессе

Гимн в честь святых Кирилла и Мефодия был впервые исполнен в Малом зале Российского благородного собрания в день памяти св. Мефодия 6/18 апреля 1885 в программе ученического вечера Музыкального-драматического училища Московского филармонического общества. Обстоятельства подготовки этого концерта неизвестны, поэтому нет возможности судить о том, почему сочинение известного композитора, созданное по случаю крупного юбилея со дня преставления чтимого святого, было впервые исполнено в столь скромной обстановке.

В кратком сообщении об этом концерте в газете «Московские ведомости» факт исполнения был просто упомянут:

«Вечером, в малой зале Дворянского собрания был музыкальный вечер, в котором, между прочим, исполнен был гимн в честь Свв. Кирилла и Мефодия сочинения Чайковского» [Московские ведомости 1885: 2].

Подробнее премьера Гимна была освещена в корреспонденции из Москвы в петербургской газете «Новое время»:
«Нам пишут из Москвы: В субботу, 6-го апреля, в малой зале Благородного собрания состоялся ученический вечер музыкально-драматического училища здешнего филармонического общества. Вечер давался с благотворительной целью и вполне удался. <…> Так как концерт пришелся на день, в который праздновалось торжество в честь славянских первоучителей, то в программе обязательно находился гимн св. Кириллу и Мефодию, написанный г. Чайковским (для хора без сопровождения) и прошедший безукоризненно: свежие голоса звучали прекрасно, интонация ничего не оставляла желать» [Новое время 1885: 4].

Источники

Авторские рукописи и авторизованные источники: Пометы в подстрочном русском переводе стихов Я. Н. Соукопа (ГМЗЧ. а6. № 14. КП 19784). Наброски словесного текста на обороте письма Н. А. Губерта к Чайковскому (ГМЗЧ. а4. № 680. КП 19448/10).

Прижизненные издания: хоровая партитура с подстрочным изложением для фортепиано и хоровые партии — М.: П. Юргенсон, [1885].

Публикация в Полном собрании сочинений: партитура — ЧПСС 63, том подготовлен Л. З. Корабельниковой и М. П. Рахмановой (1990).

Литература: ЖЧ III; ЧПСС XIII; ЧЮ 1; Домбаев. С. 283–284; МНЧ. С. 353–354; Тематико-библиографический указатель. С. 442–443; Štulc V. S. Život sw. Cyrilla a Methodia, apostolů slowanských. W Brně: Dědictwí Sw. Cyrilla a Methodia, 1857. S. 340–342; Soukop J. Velehradsky. Kytice z Moravy k tisíciletnému jubileu Cyrillo-Methodějskému. V Praze: Tisk a sklad katolického knihkupectví B. Stýbla, 1862. S. 69–71; Hlas. Časopis církevní. 1869. № 1. S. 1; Oslava tisícáté ročnici úmrtí sv. Cyrilla dne 14. února 1869 // Moravská orlice. 1869. № 42. 21 února. S. 2; Dopisy. Z Velehrau [Z hodu Cyrilo-Methodějského na Velehradě] // Moravská orlice. 1869. № 157. 14 července. S. 3; Urbánek F. A. Obraz činnosti v literatuře národu českého a slovenského v roce 1869. Praha: I. L. Kober, 1870. S. 90; <Б. п.> Празднование памяти святых первоучителей славянских // Московские ведомости. 1885. 7 апреля. № 94. С. 2; [Б. п.] Театр и музыка // Новое время. 1885. 14 апреля. № 3277. С. 4; Eichler K. Pavel Křížkovský. Životopisný nástin. Brno, 1904. S. 44; Andrzejewski M. Święci Cyryl i Metody w kulturze muzycznej XIX i pierwszej połowy XX wieku w kontekście oddziaływania idei słowiańskiej // Edukacja Muzyczna. 2013. № 8. S. 73–74; Чайковский П. И. Предисловие к Всенощному бдению // АПСС. Серия V. Том 2: Всенощное бдение. Опыт гармонизации богослужебных песнопений. Для четырехголосного смешанного хора. Соч. 52 (ЧС 78) / науч. ред. Н. Ю. Плотникова. Челябинск: Автограф, 2022. С. 4.

Архивные документы, упоминаемые в статье: Письмо Санкт-Петербургского Славянского благотворительного общества к П. И. Чайковскому от 29 декабря 1884 / 10 января 1885 (ГМЗЧ. а4. № 1035. КП 27998/6186); Шеманин Н. М. (сост.) Хронологический каталог сочинений П. И. Чайковского, изданных б[ывшей] фирмой «П. Юргенсон» (1868–1918) (ГМЗЧ. дм3. № 186. КП 22827).

Редактор — О. А. Бобрик

Дата обновления: 10.01.2023