«Баядера», неосуществленный оперный замысел

ЧС 461.

Либретто И. В. Шпажинского по балладе И. В. Гёте «Бог и баядера».


Сюжет, а затем и либретто оперы на сюжет баллады И. В. Гёте, предложил Чайковскому драматург И. В. Шпажинский в мае 1888, когда композитор, живя во Фроловском, посещал Москву.

Баллада Гёте «Бог и баядера» (Der Gott und die Bajadere), созданная им в 1797 году в Иене, имела подзаголовок «Индийская легенда». Впервые сочинение было опубликовано в издававшемся Ф. Шиллером журнале Musen-Almanach за 1798 год, став одним из лучших образцов балладного жанра, который разрабатывался в эти годы в немецкой поэзии. В его основу был положен сюжет из книги французского путешественника и естествоиспытателя Пьера Соннера (Pierre Sonnerat, 1748−1814) «Путешествие в Ост-Индию и Китай в 1774-1781 годах» (Voyage aux Indes orientales et à la Chine, fait par odre du Roi, depuis 1774 jusqu’en 1781), изданной в 1782 году в двух томах в Париже и в следующем году в немецком переводе в Цюрихе. Соннера изложил древнее предание о баядере (танцовщице) — «жрице любви» из храма Шивы [Wild 1996: 291–293]. Спустившись с небес, Шива (именуемый в балладе одним из своих излюбленных в индуизме эпитетов — «Магадев», то есть «величайший из богов») в облике юноши приходит к людям, чтобы испытать их любовью. Встретив его, баядера клянется ему в верности. Проведя с нею ночь и пожелав проверить ее чувства, он умирает, подобно простому смертному. Однако убедившись в решимости девушки погибнуть вслед за любимым, бог воскресает ради любви. Гёте, сохранив все основные коллизии этого сюжета, присвоил ему трагический финал: безутешная баядера восходит на погребальный костер и, погибнув, возрождается вместе с любимым, вознесясь на небеса. В индийской легенде, таким образом, немецкий классик подчеркнул христианскую идею о возможности искупления греха любовью.

Текст Гёте неоднократно привлекал внимание музыкантов. В 1798 балладу положил на музыку К. Ф. Цельтер, в 1815 году — Ф. Шуберт. На тот же сюжет Д.-Ф.-Э. Обер написал двухактную оперу-балет на либретто Э. Скриба «Бог и баядера» (Le Dieu et la Bayadère) с подзаголовком «Влюбленная куртизанка», повторив уже найденный ранее в «Немой из Портичи» прием: партия героини поручена им балерине. Премьера прошла в парижском Театре Королевской музыкальной академии (Théâtre de l'Académie Royale de Musique) в октябре 1830. Хореографом выступил Филипп Тальони, в главной женской партии — его дочь Мария, восходящая звезда романтического балета. Главную мужскую партию исполнил знаменитый тенор Адольф Нурри [Messerschmidt 2005: 43–74]. С 1835 опера шла на петербургской сцене под названием «Влюбленная баядерка». В том же году фрагменты оперы были изданы в Петербурге на русском языке под тем же названием А. Плюшаром.

По словам современника, «весьма игривые мотивы этой партитуры тотчас расхватались для кадрилей и мазурок» [Вольф 1877: 48]. Специфическая репутация этого сюжета не помешала А. Н. Серову (по совету В. В. Стасова) обдумывать проект сочинения оратории на его основе в январе 1843. Серов все же свое намерение не осуществил [Попов 1932: 886]. В 1877 году на сцене петербургского Большого театра состоялась премьера балета М. Петипа на музыку Л. Минкуса «Баядерка», в котором также были использованы мотивы гетёвской баллады.

На русском языке баллада Гёте бытовала в разных переводах и под разными названиями: оригинальное было запрещено цензурой, «чтобы не вводить в соблазн читателя эротическими положениями, недостойными истинного божества» [Жирмунский 1981: 103]. Первый из переводов был опубликован в 1827 [Ч-въ 1827: 62–65]. В дальнейшем русская гётеана пополнилась другими переводами этой баллады: А. А. Шишкова (1828), К. С. Аксакова и П. Я. Петрова (1838), А. К. Толстого (1867), Д. Д. Минаева (1870), А. Г. [псевдоним не раскрыт] (1884) [Попов 1932: 981–908]. Балладой Гёте в первой половине 1830-х были увлечены и в кружке Н. В. Станкевича, который под воздействием философии Шеллинга о воспитании личности в духе всеобщей и примиряющей любви размышлял над ее драматической обработкой, упоминания о ней находим в письмах Тургенева и Гончарова [Stacy 1985; Zon 2017].

Невзирая на перечисленные выше публикации, гётевская баллада имела в России довольно причудливую историю взаимоотношений с цензурой, дважды запрещавшей ее издание. Первый раз — в 1831 году в переводе барона Розена, мотивируя это тем, что «индийский главный бог “Магадё”, властитель земли, ниже названный всеведцем, нисшедший с неба для испытания людей, проводит ночь с распутною бадеркою, которую воспламеняет чистейшей любовью, что производит страшное смешение понятий божества и разврата» [Цит. по: Рейсер, Федоров 1932: 923]. Главное управление цензуры, «хотя не усмотрело предосудительного ни в изложении, ни в намерении автора, но, чтоб избежать могущих произойти неприличных применений, признало за лучшее не дозволить оного» [Там же]. При этом баллада уже издавалась в русских переводах ранее — в 1827 и 1828 годах, что не было замечено цензорами. Следующее цензурное вмешательство (после публикаций двух ее новых переводов в 1838 году) настигло перевод А. К. Толстого: его текст в результате был сильно искажен в первом издании 1867 года. Опубликованный в полном своем виде в 1876 в Собрании сочинений поэта, он приобрел наибольшую известность среди перечисленных переводов. Остается, однако, неясным, на какой их этих переводов текста баллады Гёте при составлении своего оперного либретто «Бога и баядеры» ориентировался Шпажинский.

В письме от 30 мая / 11 июня 1888 Чайковский рассказал жене драматурга Ю. П. Шпажинской о своей московской встрече с ним, во время которой отверг предложенный им сценарий оперы по повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», но тут же согласился на другой — «Бог и Баядера» по балладе Гёте: «На эту тему И[пполит] В[асильевич] еще в прошлом году написал, а отчасти и выполнил, сценарий для композитора француза [А. Ю.] Симона, живущего в Москве. Но с Симоном ничего почему-то не вышло, и теперь весьма возможно, что я напишу оперу чисто лирического свойства на очень удачно составленный И[пполитом] В[асильевичем] сценарий» [ЧПСС XIV № 3580: 444]. В тот же день Шпажинский сообщил композитору, что выслал ему либретто «Баядера», не скрыв своей радости, что «этот восхитительный сюжет» попадает в руки Чайковского (ГМЗЧ. а4. № 5988). Очевидно, сразу после получения либретто Шпажинского (5/17 июня 1888) Чайковский карандашом записал нотный набросок рядом со стихами для хора для первого действия оперы (7 тактов, E-dur):

Всемогущий властелин миров,
Для него нет ни тайны, ни обмана
И ни <нрзб.> скрытых, ни слов
Вездесущ он свершитель чудес:
Он в природе, в пространстве небес
И в водах сокровен океана
(ГМЗЧ. а4. № 480).

Через два с половиной месяца, 13/25 августа 1888 года Чайковский поделился с директором Императорских театров И. А. Всеволожским своими планами создания новой оперы, пояснив выбор сюжета: «С некоторых пор испытываю стремление к сюжетам не от мира сего, к таким, где варенья не варят, людей не вешают, мазурки не танцуют, не пьянствуют, не подают прошений и т. д. и т. д. Шпажинский очень угодил мне проектом лирической оперы на сюжет баллады Гёте: “Влюбленная баядерка”. Но еще не решено, соединимся ли мы с ним для сочинения оперы на этот сюжет. Осенью мы обсудим и решим это дело» [ЧПСС XIV № 3643: 505]. Всеволожский отреагировал на сообщение Чайковского незамедлительно: «Охота Вам браться за “Влюбленную баядерку”, да еще в редакции Шпажинского» [письмо от 15/27 августа 1888; МНЧ: 144]. Всеволожский напомнил Чайковскому, что на этот сюжет уже существует опера Обера, и что «для постановки — индийские сюжеты у нас ужасно избиты» [Там же]. В это же самое время он заказал композитору балет «Спящая красавица». Получив его сценарий, Чайковский ответил Всеволожскому 22 августа / 3 сентября 1888, что отказывается от предложения Шпажинского в пользу нового: «<…> будьте уверены, что я последую Вашим добрым советам, к тому же теперь я буду занят только балетом» [ЧПСС XIV № 3647: 509, франц.; перевод на русский — 510].

Окончательно отказавшись от замысла оперы «Баядера» на либретто Шпажинского, к самому сюжету по той же балладе Гёте Чайковский вернулся еще раз и весьма скоро в связи с оперным проектом для Франции и на французском языке под названием «Куртизанка (Садиа)».

Литература: ЧПСС XIV; Ч-въ. Брама и баядера. Индийская повесть (Подражание Гете) // Славянин. СПб. 1827. Ч. III. № 27. С. 62–65; Толстой А. К. Бог и баядера (Индийская легенда) // Толстой А. К. Полное собрание стихотворений. 1866–1875. Т. 2. СПб.: Тип. М. Стасюлевича, 1876. С. 397–401; Вольф А. И. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. Ч. 1. СПб.: тип. Р. Голике, 1877. С. 48; Попов С. Гете в русской музыке // Литературное наследство [Гёте] / План тома, лит. ред., подбор. илл. и оформ.: И. Зильберштейн, С. Макашин, И. Сергиевский. М.: Журнально-газетное объединение, 1932. С. 881−908; Рейсер С., Федоров А. Гете в русской цензуре // Там же. С. 915−934; Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л.: Наука, 1981. С. 103; Stacy, R. H. India in Russian Literature. Dehli: Motilal Banarsidass Publ., 1985; Wild, R. Der Gott und die Bajadere // Goethe-Handbuch / Hrsg. B. Witte u. a. Bd. 1. Gedichte. Stuttgart: Metzler, 1996. S. 291–293; Messerschmidt J. G. La Bayadera: algunos apuntes en torno a su origen y a sus precendentes // Cairon: revista de estudios de danza. 2005. № 9. Р. 43−74; Zon, B. Music and Orientalism in the British Empire, 1780s — 1940s: Portrayal of the East. Routledge, 2017.

Архивные материалы: Письмо И. В. Шпажинского к П. И. Чайковскому от 30 мая / 11 июня [1888] (ГМЗЧ. а4. № 5988. КП 27998/5541); Письмо И. А. Всеволожского к П. И. Чайковскому от 15/27 августа 1888 (ГМЗЧ. а4. № 480. КП 27998/545).

См. также: «Куртизанка» / «Садиа, или Куртизанка».

Редактор — М. Г. Раку

Дата обновления: 11.04.2024