Байрон Джордж Гордон (Byron George Gordon)


22 января / 2 февраля 1788, Лондон — 19 апреля / 1 мая 1824, Месолонгион (Греция).

Английский поэт, чье творчество знал и ценил Чайковский. Выдающийся романтик, поборник свободы оказал огромное влияние на мировую художественную культуру XIX века. Его поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда», «Шильонский узник», «Гяур», «Абидосская невеста», «Корсар», «Лара», «Жалоба Тасса» и др., стихотворный роман «Дон Жуан», драмы, поэтические циклы пользовались в России признанием и любовью, неоднократно переводились на русский язык.

Чайковский, по словам Г. А. Лароша (1893), Байрона «узнал лишь поздно, да и то урывками» [Ларош 1975: 172]. Это мнение справедливо только отчасти. Еще в 1880 году Чайковский читал Байрона в Браилове, о чем сообщал Н. Ф. фон Мекк: «При книжных шкапиках в гостиной <...> я увидел <...> несколько новых книг, из коих многие заинтересовали меня. <...> Я взял Байрона и Москву [А. А.] Мартынова» [8/20 июля 1880; ЧМ 3: 386]. 9/21 апреля 1886 Чайковский писал 18-летнему Б. П. Юргенсону: «Завидую тебе и радуюсь вместе, что Байрон тебе пришелся по вкусу. В твои года и гораздо позднее я не умел войти во вкус Байрона; он мне казался просто невыносимо скушен. Гораздо позже я стал понимать его силу, но все-таки и теперь многое (напр[имер] трагедия “Сарданапал”, “Корсар” и некоторые другие), наводят на меня уныние» [ЧПСС XIII № 2936: 325].

Чайковский внимательно знакомился с имеющимися у него в библиотеке четырьмя томами (сериями) Полного собрания сочинений Байрона в переводе на французский язык (Œuvres complètes de Lord Byron. Traduites par Benjamin Laroche. Nouvelle édition. 4 séries. Paris: Hachette et Cie, 1847). Первый том (1873) включает стихотворения и поэму «Чайльд-Гарольд», второй том (1869) — отдельные поэмы, третий (1875) — драмы, четвертый (1884) — поэму «Дон-Жуан» (ГМЗЧ. д2. № 25–28). Некоторые стихотворения в серии I сопровождаются пометами Чайковского («Что за прелесть!», «Изумительно, как раз то, что я вчера думал» и др.). О знании предмета свидетельствует и замечание (наряду с другими) рядом со стихотворением “Prière de la Nature” («Молитва природы»): «Это стихотворение не попало в первое издание». Показательна и запись у стихотворения “La carnoline” («Карнолин»), связанная, как видно, с сексуальными мотивами: «Сердолик, о котором здесь говорится, подарен лорду Байрону мальчиком, церковным служкой (enfant de choeur) по имени Эдельсон, который, как утверждают, был предметом его пламенной дружбы». Читая прозаический перевод «Корсара», композитор в песне первой подчеркнул строки (поставив на полях два крестика): «Так всегда было и так всегда будет под солнцем: всегда большинство будет работать для пользы одного. Это закон природы» [Айнбиндер 2010: 346].

В 1889 Юргенсон передавал Чайковскому вопрос «чрез одного здешнего русск[ого] англичанина спрашивают из Лондона, какую из твоих опер ты советуешь поставить? Мазепу нельзя, так как либретто проти[во]речит Байрону» [17/29 апреля 1889 года; ЧЮ 2: 207]. Имеется в виду то обстоятельство, разъясненное в комментариях к этому письму [ЧЮ 2: 542], что Байрон использовал в своей поэме «Мазепа» эпизод, заимствованный из «Истории Карла XII» Вольтера (1731), в котором юного Мазепу за связь с женой шляхтича обнаженным привязывают к крупу лошади и отпускают в степь. Этот эпизод был использован в ряде сочинений западноевропейских авторов, включая В. Гюго и Ф. Листа. В ответном письме Чайковский говорил, что отказывается понимать, «почему Мазепа противоречит Байрону» [26 апреля / 8 мая 1889; ЧЮ 2: 209].

К замечательным созданиям Байрона принадлежит драматическая поэма «Манфред» (1816–1817, первый русский перевод М. П. Вронченко опубликован в 1828). Задолго до обращения к этой теме Чайковский в одной из рецензий 1872 года писал о мессах Бетховена, «проникнутых все тем же духом мрачного отчаяния в борьбе с жизнью, выразителем которого в первой половине нашего века был Байрон <...>» [ЧПСС II: 78–79]. Именно дух мрачного отчаяния владеет Манфредом. Как заметил в одном из писем сам поэт, его «герой нечто вроде волшебника, страдающий от необычных угрызений совести, причина которых наполовину остается невыясненной» [письмо Дж. Байрона Дж. Меррею от 3/15 февраля 1817; Байрон 1981: 478]. Это отвечает и пониманию Чайковского, который уже после создания симфонии (по программе М. А. Балакирева) 9/21 апреля 1886 писал Ю. П. Шпажинской о «Манфреде»: «В нем, как мне кажется, Байрон с удивительной силой и глубиной олицетворил всю трагичность борьбы нашего ничтожества с стремлением к познанию роковых вопросов бытия» [ЧПСС XIII № 2930: 317].

В дальнейшем внимание Чайковского настойчиво привлекали к поэме «Шильонский узник» (1816). Программу для симфонического сочинения по этой поэме предлагала певица Э. К. Павловская [МНЧ: 310]. Чайковский затронул эту тему в 1892 году, оценивая драму «Шильонский узник» (по Байрону), присланную ему автором — известным актером, режиссером и драматургом А. Ф. Федотовым (1841–1895) — в ответном письме от 21 февраля / 4 марта. Высказав ряд комплиментов, но решительно отказавшись от сотрудничества, композитор изложил свои принципиальные соображения и индивидуальные предпочтения по отношению к оперным либретто: «Как матерьял для оперы — драма Ваша, по всей вероятности, имеет большую цену, — но не для меня. Вследствие особенностей моей артистической индивидуальности я могу с любовью и увлечением писать музыку на сюжет хотя бы и нимало не эффектный, — лишь бы действующие лица внушали мне живое сочувствие, лишь бы я любил их, жалел, как любят и жалеют живых людей. Ваши действующие лица оставляют меня холодным и скорее возбуждают враждебное чувство. <…> Затем мне ненавистны, как задача для воспроизведения в звуках, всякие сражения, приступы, атаки и т. д., — а без них в данном случае не обойдешься. Наконец, немалым препятствием служит и то обстоятельство, что я вообще сюжетов иностранных избегаю, ибо только русского человека, русскую девушку, женщину я знаю и понимаю. Средневековые герцоги, рыцари, дамы пленяют мое воображение, — но не сердце; а где сердце не затронуто, — не может быть музыки» [ЧПСС XVI-Б № 4626: 44–45].

Литература: ЧПСС II, XIII, XVI-Б; ЧЮ 2; ЧМ 3; Ларош 1975; Айнбиндер 2010; Байрон Дж. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 4. М.: Правда, 1981. С. 478.

Архивные материалы: Œuvres complètes de Lord Byron. Traduites par Benjamin Laroche. Nouvelle édition. 4 séries. Paris: Hachette et Cie, 1847 (ГМЗЧ. д2. № 25–28. КП 27988/628-631).

См. также: «Манфред».

Редактор — М. Г. Раку

Дата обновления: 24.12.2024